“wet blanket” significado

Ahora que viene el frío me viene a la memoria la palabra “wet blanket”. Si lo traducimos literalmente al español sería manta mojada. En otras palabras, “a party-pooper”, “a spoilsport”, “a killjoy” o también “a real pill” (usado más en USA). Todas éstas expresiones se usan ahora para describir a una persona “aguafiestas”.

 

Manta mojada o «persona que tiene un efecto desalentador» se registra a partir de 1871, desde el uso de mantas empapadas en agua para sofocar incendios (la frase está atestiguada en este sentido literal desde la década de 1660 ). El término comenzó a usarse en sentido figurado porque en realidad no había mantas o fuegos reales a finales del siglo XVIII.

 

Su origen etimológico viene del inglés antiguo wæt «húmedo, lluvioso, líquido», también como sustantivo. «humedad, bebida líquida», del proto-germánico * wed- (fuente también de Old Frisian wet). También de vatr del nórdico antiguo afín; todo de la raíz de PIE * wed- (1) «agua; mojado».